'김치'의 '라바이차이' 오역, 넷플릭스 논란 가중
Last Updated :
넷플릭스 '김치' 논란
넷플릭스가 최근 '김치'를 중국어로 '라바이차이'로 오역해 표기하는 등의 논란이 일고 있습니다. 이에 관련 전문가의 지적과 넷플릭스의 조치, 그리고 한국 정부의 관련 행정지침 등이 주목받고 있습니다.
서경덕 교수의 지적
서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스 예능 프로그램에서 '김치'를 중국어로 오역해 표기한 사례에 대해 지적했습니다. 그는 많은 누리꾼의 제보를 토대로 넷플릭스에 즉각 항의 메일을 보내고 중국의 '김치 공정'을 노출하는 것을 우려하며 시정을 촉구했습니다. 이에 따라 넷플릭스의 대응과 관련 논란이 확산되고 있습니다.
정부의 조치
한편, 2021년 우리 정부는 '공공 용어의 외국어 번역과 표기 지침'을 개정하여 김치의 중국어 표기를 '신치(辛奇)'로 명시했습니다. 이에 따른 넷플릭스의 표기 오류는 한국 정부의 표기 지침과도 모순되어 논란의 여지를 남기고 있습니다.
넷플릭스의 반론
넷플릭스는 최근에도 다른 표기 오류로 논란을 빚었던 바 있으며, 이번 '김치' 표기 오류에 대한 공식적인 입장 및 조치에 대한 관심이 높아지고 있습니다. 넷플릭스가 논란에 적극적으로 대응하는 모습이 관측될 것으로 예상됩니다.
신뢰 회복을 위한 조치
넷플릭스는 이번 논란을 계기로 신뢰회복을 위한 구체적인 조치를 취할 것으로 판단됩니다. 또한, 넷플릭스의 글로벌 기업으로서의 책임과 한국 등 지역적 특성을 고려한 행동이 요구될 것으로 보입니다.
'김치'의 '라바이차이' 오역, 넷플릭스 논란 가중 | 제이한나 : https://jhannahnail.com/2789