‘한국 문학 번역의 날’ 한강 축하 행사 개최!
한강 작가의 노벨문학상 수상 기념 행사 소개
주베트남한국문화원은 한강 작가의 노벨문학상 수상을 기념하여 베트남문인협회 및 다이남대학교와 공동으로 7일 다이남대학교에서 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사를 개최한다는 소식을 전했다. 이번 행사에서는 베트남 독자와 한국 문학 전공자들이 함께 참여하는 소중한 기회가 마련된다. 행사에서 초청된 황 하이 번(Hoang Hai Van) 번역가는 한강 작가의 대표작인 ‘채식주의자’를 베트남어로 번역한 번역가로, 그녀의 소감과 번역 과정에 대해 이야기할 예정이다. 이 자리를 통해 한강 작가에 대한 베트남 독자들의 관심이 더욱 증가할 것으로 기대된다.
한국 문학 번역 현황
이번 행사에서는 베트남어로 번역된 한국 시의 아름다움을 알릴 기회도 제공된다. 초청된 레 당 환(Le Dang Hoan) 번역가는 ‘진달래꽃’ 및 ‘님의 침묵’ 등 한국의 유명한 시 작품들을 소개하는 시간을 갖는다. 이처럼 다양한 번역가들의 참여는 한국 문학을 국제적으로 알리는 데 중요한 역할을 하게 된다. 아울러, 베트남의 한국 문학 전문가인 하 밍 타잉(Ha Minh Thanh) 교수와 다이남대학교의 쩐 하이 즈엉(Tran Hai Duong) 한국어학과장이 베트남 내에서의 한국 문학 번역 현황에 대해 소개할 예정이다. 이를 통해 참석자들은 한국 문학의 번역 및 전파 상황에 대해 깊이 이해할 수 있을 것으로 보인다.
- 한강 작가의 '채식주의자'의 번역 현황
- 한국 시 번역의 중요성
- 한국 문학에 대한 베트남의 관심 증가
행사 일정 및 활동 내용
행사 당일, 주베트남한국문화원은 한강 작가의 노벨문학상 수상을 기념하기 위해 작가의 한국어책과 베트남어 번역본을 함께 전시하는 코너를 운영한다. 이 전시는 베트남 독자들이 한강 작가의 작품을 보다 가까이 접할 수 있는 기회를 제공할 것이다. 또한, 번역가와의 대화를 통해 독자들은 번역의 가치와 어려움을 직접 듣고, 더욱 깊은 이해를 하게 될 것이다. 이와 같은 활동은 한국 문학의 보급에 큰 기여를 할 것이며, 독자들의 흥미를 유도할 것으로 기대된다.
베트남 내 한국 문학의 저변 확대
현재 베트남에서는 한강 작가의 작품 중 ‘채식주의자’(2011년), ‘소년이 온다’(2019년), ‘흰’(2022년) 등의 작품이 번역되어 출간되고 있다. 특히 최근 한국 문학에 대한 관심이 급격히 증가하고 있으며, 다양한 작품들이 베트남어로 번역, 출판되고 있다. 베트남의 대학과 연구 기관에서 한국어 및 한국학과가 설치되면서 한국 문학을 연구하고자 하는 학생과 연구자들이 많아지고 있다. 이러한 경향은 한국 문학의 다양한 문화적 가치를 국제적으로 확산시키는 데 중요한 역할을 하고 있다. 더욱 많은 한국 문학 작품이 번역되어 베트남 독자들에게 다가갈 수 있도록 신뢰할 수 있는 시스템이 구축되고 있다.
문화원 활동 및 프로그램 소개
프로그램명 | 상세 내용 | 진행 시기 |
한-베 책으로 잇다 | 한국 문학 도서 전시, 도서 공모전 등 | 2020년부터 지속적으로 운영 |
북 콘서트 | 한국 작품에 대한 독자 리딩 | 연중 진행 |
연극제 | 한국 문학을 주제로 한 연극 공연 | 매년 개최 |
문화원은 ‘한-베 책으로 잇다’라는 주제로 다양한 한국 문학 관련 행사를 통해 한국 문학의 저변을 넓히고 있다. 이러한 프로그램들은 베트남 문화계와 학계에 한국 문학을 알리는 데 큰 역할을 하고 있으며, 앞으로도 지속적으로 진행될 예정이다. 최승진 원장은 “문화원은 베트남 독자들이 한국 문학을 더욱 친숙하게 느낄 수 있도록 다양한 사업을 계속해서 개최할 계획”이라고 밝혔다. 따라서 한국 문학에 대한 관심과 연구가 증가하기를 기대하며, 앞으로의 발전에 힘쓸 것”이라고 덧붙였다.
문의 및 추가 정보
이번 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사에 대한 자세한 정보는 주베트남한국문화원(84-24-3944-5980)으로 문의하면 된다. 문화원은 독자와 연구자 여러분의 많은 참여를 환영하며, 다양한 행사와 프로그램을 통해 한국 문학의 깊이와 아름다움을 체험할 수 있는 기회를 제공할 예정이다.
결론 및 기대 효과
이번 행사는 한강 작가의 문학적 성과를 기념하는 동시에 한국 문학의 매력을 베트남 독자들에게 직접 전달할 수 있는 기회를 제공한다. 문학 작품의 번역과 그에 대한 대화는 문화적 교류를 촉진시키고, 양국 간의 협력을 더욱 심화할 수 있는 계기가 될 것이다. 행사 참가자들은 한국 문학에 대한 새로운 시각과 이해를 바탕으로 다채로운 문화적 체험을 할 것으로 기대된다. 이러한 노력들이 한국 문학이 베트남 땅에 깊이 뿌리내릴 수 있도록 하기를 희망한다.
자주 묻는 숏텐츠
질문 1. '한국 문학 번역의 날' 행사에 누가 참석하나요?
이번 행사에는 '채식주의자'를 베트남어로 번역한 황 하이 번 번역가와 한국의 대표 시 '진달래꽃' 및 '님의 침묵'을 번역한 레 당 환 번역가, 한국 문학 전문자인 하 밍 타잉 교수와 쩐 하이 즈엉 한국어학과장이 참석할 예정입니다.
질문 2. 행사에서 어떤 활동이 진행되나요?
행사에서는 번역가들과의 대화, 한국 시의 번역 현황 소개, 그리고 한강 작가의 한국어책과 베트남어 번역본 전시가 포함됩니다.
질문 3. 한강 작가의 작품은 어떤 것이 번역되었나요?
한강 작가의 작품 중 '채식주의자' (2011), '소년이 온다' (2019), '흰' (2022) 등이 베트남어로 번역 및 출간되었습니다.